2013年3月29日星期五

日文翻譯~國王的新衣(安徒生童話)

國王的新衣這部經典的文章被世界廣為傳誦,今天咱們就做做這篇童話的日語文章,是日漢互譯的!並且這篇日語文章中出現的日語語法還附有詳細解釋,好。一起來學習吧~

(アンデルセン童話)
ある國に、洋服(ようふく)が大(だい)好(す)きな王さまがいました。王さまは、きれいな服を買うために、自分のお金(かね)を全部使ってしまいます。お城(しろ)では、一時間ごとに服を著替(きか)えては、みんなに自慢(じまん)をしているのでした。

王さまの國に、二人の男がやってきました。男たちは「私たちは、世界で一番(いちばん)美しい布(ぬの)を織(お)って、きれいな服を作ります。」と宣伝(せんでん)をしました。そして、「その服は、間抜(まぬ)けな人には見えないのです。」と,財經翻譯;も言いました。男(おとこ)たちのことが、間(ま)もなく王さまの耳(みみ)に屆(とど)きました。

王さまはすぐに、「私の服を作(つく)れ。」と、男たちに命令(めいれい)しました。男たちは、すぐに布を織り始めました。でも、本當(ほんとう)は、何もしていなかったのです。ただ、仕事(しごと)をしているふりをしているだけでした。それでも男たちは、王さまに、「きれいな絹(きぬ)の糸(いと)と、お金をください。」と申(もう)し出(で)ました。糸とお金をもらうと、すぐ自分たちの荷物(にもつ)の中に隠(かく)しました。さて、王さまはどのくらい布が織れたか、気になります。

そこで、年(とし)を取(と)った大臣(だいじん)を男たちの所(ところ)に遣(つか)わせました。大臣が見ても、布が見えません。
でも、男たちは、「どうです、すばらし,醫學翻譯;い布でしょう。これで服を作れば、どんなすばらしい物(もの)になるでしょう。」などと言います。

もちろん、大臣は、見えないというと、間抜けだと思われます。そこで、「実(じつ)に見事(みごと)な物だな。」と言いました。それから王さまの所に行って、「きっとすばらしいお洋服が出來(でき)上がるでしょう。」と報告(ほうこく)しました。大臣の報告を聞いた王さまは、毎日、「はやく洋服が見たい。」と、男たちに催促(さいそく)しました。とうとう、ある日、「洋服ができました。」と、男たちが言ってきました。

王さまは、さっそく男たちの所に出かけました。そして、裸(はだか)になると、男たちに服を著(き)せてもらいました。「この服は、とても軽(かる)いので、著ているかどうかも、分からないほどです。」男たちは、そんな噓(うそ)を言いながら、服を著せるまねをします。「気(き)にいったぞ。では、町(まち)を歩いて、みんなにも、この服を見せることにしよう。」

王さまは そう言って、行列(ぎょうれつ)の用意(ようい)をさせました。自分は、みんなによく見えるようにと、馬に乗りました。行列が町を行くと、人々(ひとびと)は口々(くちぐち)に、「すばらしい洋服だ。」「なんてお似合(にあ)いなんだろう。」と叫(さけ)びました。見えないというと、間抜けだと思われますから。

行列が進(すす)んで行くと、突然(とつぜん)、小さい子供が叫びました。「王さまは何も著ていないよ。」すると、町の人々もみんな、叫び出しました。「そうだ。何も著ていないよ。」「王さまは裸だ。」それで、王さまはあの男たちに騙(だま)されたのだと分(わ)かりました。でも、行列をやめるわけにもいきません。黙(だま)って馬を進(すす)めていったということです。

語法注釋
1.お城では、一時間ごとに服を著替えては、みんなに自慢をしているのでした。╱在城堡�,每隔一小時都要換一次衣服,向大家炫耀。
“ごと”是接尾詞,後續助詞“に”構成片語作狀語。“體言+ごとに”表示同類事物一個不例外地同等對待,類似漢語的“每……,每隔……”。
△ 3分ごとに電車が通ります。╱每隔3分鐘駛過一輛電車。
△ 5メートルごとに印をつけます。╱每5米做一個記號。

2.ただ、仕事をしているふりをしているだけでした。╱只是裝做在工作而已。
“ふり” 是形式體言,接在“體言+の”或動詞連體形後面,表示裝成某種樣子。意為“裝做……,假裝……”。
△知らないふりをしています。╱佯裝不知道的樣子。
△あの子はいつも大人のふりをしています。╱那孩子總是裝成一副大人的樣子。

3.この服は、とても軽いので、著ているかどうかも、分からないほどです。╱因為這件衣服非常輕,所以都感覺不到是否穿了。
“∼かどうか”可以看作是一個詞團。接在體言、形容動詞詞幹及動詞、形容詞、助動詞終止形後面,並且根據需要可後續助詞。意為“是否……”。
△お口に合うかどうか分からないですが、どうぞ、召し上がってみてください。╱不知是否合您的口味,請嘗嘗看吧。
△その本は読んでいませんから、おもしろいかどうか分かりません。╱ 那本書我沒有看過,不知是否有趣。

4.男たちは、そんな噓を言いながら、服を著せるまねをします。╱男人們邊說謊,邊模仿給(國王)穿衣服的動作。
  “∼ながら”為接續助詞,接在動詞連用形後面,表示同一主體同時做兩個動作。意為“一邊……,一邊……;邊……,邊……”。
△鈴木さんはテレビを見ながら宿題をしています。╱鈴木一邊看電視,一邊做作業。
△ 働きながら勉強しています。╱邊工作,邊學習。

5.でも、行列をやめるわけにもいきません。╱但是,也不好取消遊行。
   “∼わけにはいかない”接在動詞連體形或動詞否定式後面,表示由於受到某種情理等的約束和限制,不好做某事。
△いくらいやでも、やめるわけにはいかない。╱無論怎麼討厭,也不能辭去不幹。
△通勤バスはありますけど、だれでも利用するわけにはいかない。╱有班車,可不是誰都能坐的。

(安徒生童話)

從前,有個國王非常喜歡穿新衣服。為了買新衣服,他幾乎花掉了自己所有的積蓄。他每天一個鐘頭就要換一套新衣服,並向大家炫耀。有一天,他的王國�來了兩個男人。他們到處宣揚說:“我們能織出世界上最漂亮的布,做出最漂亮的衣服!”而且還說,“愚蠢的人是看不見這漂亮衣服的!”

不久,這番話傳到了國王的耳朵�。於是國王立即命令他們:“快給我做新衣服!”這兩個人馬上開始織起布來,但實際上什麼也沒有做,只是假裝在做工作。並且,兩人還向國王說:“請給我們最好的生絲和金子。”但得到這些東西後,他們全都藏進自己的行李中。

幾天後,國王想知道布到底織得怎麼樣了,於是便派了個年老的大臣去過問。大臣怎麼看也看不到任何東西。但是騙子們不停地說道:“怎麼樣,布匹很精美吧。如果用這樣的布來做衣服的話,會做出多麼精美的衣服來啊!” 大臣如果說看不到布匹的話,當然會被認為是愚蠢的人。於是便答道:“真是非常精美的東西!”後來去回復國王:“肯定會做出精美的衣服!”

聽了大臣的報告,國王便日夜催促騙子加緊趕制新裝。終於有一天,騙子們報告說:“新裝完工了!”國王於是馬上出發到騙子們織布的地方去。他脫下衣服後,吩咐騙子們給他換上新裝。“這件服裝非常輕盈,就像沒穿東西一樣輕。”騙子們一邊說著謊言,一邊裝作給皇帝換裝。

“真是非常滿意!我要出去巡遊,讓市民們看看!”國王吩咐人們準備佇列。為了讓市民看清楚,自己騎上了馬。隊伍來到了城中,人們嘴�都在喊著:“真是一件精美的新裝啊”“真是合身呐!”因為每個人都害怕如果說什麼也沒看到的話,會被認為是愚蠢的人。 隊伍還在行進中,突然一個小孩喊道:“國王什麼也沒穿呀!”

於是整個城中的人都在喊:“是的,什麼也沒穿!”“國王是裸著身子的!”最後,國王終於明白讓那兩個人給騙了。但是不能就此停下隊伍,國王無奈只能默默地依舊策馬前行。

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

日文合約翻譯找對解決問題的正確方向

現在社會上有很多的日文合約翻譯社,為什麼有的翻譯社能夠吸引大量的客戶,而有的則是寥寥無幾呢,其實這和大家的經營方法和翻譯品質是有很大的關係的。那麼現在那些沒有很大名氣的日文翻譯社該如何解決自己眼前的困難,成為日文翻譯行業中的佼佼者呢,聽了剛剛舉得例子,相信對你已經有所啟發。 當電視畫面不清晰的時候,最好先檢查一下是不是電視天線出了問題,有沒有小鳥在上面跳動。如果在沒有確定這些之前,就拿著電視機去修,那麼只會浪費時間和金錢。 當學習的效果很差的時候,我們也許應該先看一下自己的學習方法是不是有問題,不要繼續埋頭苦學。沒有正確找出原因之前,一切的努力都是盲目的。 沒錯,我們先要找到自己失敗的原因,找到了問題的正確方向,那麼你就離解決問題不遠了。日文翻譯自然看重的就是翻譯品質,即使你的價格再便宜,如果翻譯是一塌糊塗的話,也不會有人光顧的。還是那就話,如果你沒有弄清自己是日文合約翻譯品質出了問題的話,即使你再降低價格,也很難吸引到顧客。如果是宣傳有問題的話,我們可以加大廣告的投資。其實網路是一個很好的宣傳平臺,我們甚至可以設立網上翻譯的服務專案,還有大批量翻譯的時候也可以打折之類的。當然我們還可以發展日文翻譯的周邊產業,比如我們可以有償列印,可以出書,可以製作自己的東西等等。日文翻譯社應該廣泛利用自己周邊的一切資源,因此選址也十分重要。在城市中心和在周邊不一樣,在家屬區和在辦公區也不一樣。 找到自己的問題,日文合約翻譯社才能走得更遠。   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質 翻譯社做好日文翻譯之必備要素
Related articles:

2013年3月22日星期五

旅遊翻譯~北京夏宮 頤和園(Summer Palace,Beijing)


  1860年圓明園被燒毀之前,還沒有頤和園這一稱謂,當時的頤和園叫做清漪園(Garden of Clear Ripples),也一同被燒毀。那時西方把圓明園稱為Summer Palace。圓明園被燒毀28年後(1888年),慈禧太后以籌措海軍經費的名義動用3000萬兩白銀重建清漪園,改稱頤和園,其宏大華麗堪比圓明園,此後西方人始稱頤和園為Summer Palace,而稱被燒毀的圓明園為Old Summer Palace。將頤和園譯為Summer Palace的說法一直延續至今。
  無論是亭台樓閣,還是殿堂廟宇,抑或是自然山水,整個園林藝術構思巧妙,是集中國園林建築藝術之大成的傑作,在中外園林藝術史上地位顯著,有聲有色。至今依然魅力非凡,受眾多遊客熱捧。

2013年3月19日星期二

選擇放心的翻譯社合作很重要

客戶有案件需要翻譯的時候,往往面臨著多種選擇,泰語翻譯,如何在眾多的選擇項中,選中最合適的翻譯社呢? 對於比較專業文件翻譯,選擇翻譯社比選擇soho譯者要來的安全些,因為,正規的翻譯社擁有完整的工序保證,翻譯、校對、排版都是環環相扣,每一項都有專門的人才進行把關,足以醞釀出一篇優秀的譯文。 面對眾多的翻譯社,我們該如何選擇呢? 一般來說,正規的翻譯社都會有完善的售後服務,對於一個案件都會負責到底,好的案件在完成之後,在語意表達、流暢度、版面等各個方面都是無可挑剔的。而差的翻譯社的翻譯,不是這裡就是那裡出問題,出了問題還不能幫忙很好的解決。 公司誠信是判斷一間翻譯社實力的重要因素,一間公司在業界的口碑怎麼樣,我們稍微查詢一下就能瞭解到,有些公司在接待客戶訪問的時候,吹噓自己的公司有多少專家,自己的實力有多麼的雄厚,而事實上並沒有如此的實力。相關文章請參考~真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質。客觀的說,翻譯是兼具體力和腦力的工作,很難有人堅持做這個工作很多年,一間翻譯社擁有語言水準高、業務熟練的高水準譯者的情況並不多見。好的翻譯社面對顧客的諮詢時,在價格方面不會出現太大的上下浮動空間,因為這些東西都是公司規範的一部分,並不是市場上的討價還價,他們可以出示出一份詳細的價格介紹供顧客參考,相關雅虎翻譯社翻譯價格,歡迎您參考~英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社,印度語翻譯。 。 選擇試譯對於我們瞭解一間翻譯社的翻譯水準,至少在目前為止還是很必要的,從試譯的水準來看,我們能一定程度上瞭解到一間公司的翻譯能力,但是這只可以作為一個參考因素之一。     最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社 真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質 雅虎台北翻譯社-如何選擇翻譯社

2013年3月18日星期一

譯作欣賞~【英文成語】蒙在鼓裡

Good morning,everybody!今天的天氣不錯,希望大家都有一個好心情!今天帶大家學習的習語是 "蒙在鼓裡" 準備好了嗎?
 
蒙在鼓裡 
be kept in the dark 
【英譯】 
The person concerned is totally unaware of what is going on veduchina . 
 
【解釋】 
  “be kept in the dark ”字面上的意思是“被困在黑暗中”寓意是“什麼都看不清,什麼都不知道”。對發生的與自己有關的事情一點兒也不知道。 be kept in the dark 也就是我們常說的“蒙在鼓裡”!



【例子】 

1.This matter was kept a secret from everyone except the secretary Xu. 
這件事除了徐秘書,別人都還蒙在鼓裡呢。
2. Everyone know that her husband love another gril ,only her is kept be in the dark veduchina  !
大家都知道她丈夫有婚外情,只有她被蒙在鼓裡。
 
Related articles:

2013年3月17日星期日

印譯中國詩歌:古老文化的交融


  用印度民族語言對中國詩歌進行的翻譯和研究,讓人感到中國詩歌印譯的春天似乎已在敲門。我們希望,在不遠的將來,迎來的是一個中國詩歌、中國經典印譯的春天。
  在當代印度,譯介中國詩歌最著名的例子是,狄伯傑(B. R. Dipaka)的印地語譯本《中國詩歌》(2009年)、墨普德(Priyadarsi Mukherji)的孟加拉語譯本《毛澤東詩詞全集與文學賞析》(2012年),以及史達仁(Sridharan Madhusudhanana)名為《誰適為容:詩經》(2012年)的泰米爾語《詩經》選譯本。這三個譯本的先後問世,引起了印度讀者和文學史學界很大的興趣和反響。
  狄伯傑《中國詩歌》:袖珍版中國詩選
  狄伯傑的《中國詩歌》印地語譯本,是中國古代詩歌當代印譯的“報春鳥”。狄伯傑是尼赫魯大學教授,曾任該校中文系(中國與東南亞研究中心)主任,長期教授中國文學史。《中國詩歌》共選譯了自春秋戰國時期至元代的85首詩歌,並有適當的注釋。譯者在《序言》中,簡要地敘述了中國古代詩歌的發展,相當精要。
  翻開《中國詩歌》目錄,譯者選《詩經》6首,屈原和南方詩歌4首,漢代詩歌1首,唐代詩歌40首,元代詩歌3首……此書采用的是“大詩歌”概念,詩、詞、曲、民歌全包括在內。元代的三首詩歌,其實是兩首散曲,馬致遠的《天淨沙·秋思》和張養浩的《山坡羊·潼關懷古》,還有一首是《西廂記》中的《驚豔》。顯然,狄伯傑將重點集中在唐詩上。這個目錄告訴人們,在這位印度學者心目中,中國古代詩歌的生態布局,以及唐詩在這個布局中的地位。
  印地語版《中國詩歌》令我贊賞的是翻譯藝術。一方面,狄伯傑選擇的是一種簡潔、流暢的現代詩歌語言。將不同時代、不同風格的中國古代詩歌,譯成同一種風格的印地語,既是別無選擇,又是明智之舉。譯本的讀者是當代印度知識分子,如果將這些中國古詩,按印度梵詩詩律及用語譯出,讀者興趣必然大減,而且在翻譯技巧上也會大受束縛。正是現在的這種“簡潔、流暢的現代詩歌語言”,給了譯者發揮才華的廣闊空間。另一方面,印地語廣泛流行於印度中部、北部地區,有很強的生命力。比如在詞源上,除了印地語自己的詞彙之外,還有源自梵語、波斯語、阿拉伯語、英語以及其他印度民族語言的。這就給了譯者極大的用詞語庫。
  譯者對中國詩歌的理解,是准確而深刻的。中國古詩,一般都朦朧含蓄、一詞多義,給翻譯帶來很大難度。狄伯傑的譯文清新曉暢,讀者易於理解與接受。當然,不可避免的,中文原詩中的豐富內涵以及由象征、隱喻等產生的多重意蘊在一定程度上有所流失。狄伯傑知難而上,翻譯出版了這本印地語《中國詩歌》。那么,《中國詩歌》的印地語譯文,是否盡善盡美了呢?譯文可分為上品、中品、下品,在同一位譯家的同等心力下,譯文的質量也有可能參差不齊。
  《中國詩歌》印地語版的不足,是規模不夠大,若能譯出120—150首,就更好。時間下限應放寬至明、清,在這時期,亦有許多優秀詩歌,包括四大長篇小說中的若幹膾炙人口的詩歌。我們期待著《中國詩歌》再版時,有一個更加飽滿的新姿態。
  墨普德《毛澤東詩詞全集與文學賞析》
  墨普德是印度尼赫魯大學教授,印度當代最優秀的漢學家之一,曾擔任尼赫魯大學中文系(中國與東南亞研究中心)主任。他在讀書時,就開始將魯迅詩集譯成孟加拉文。在出版《毛澤東詩詞全集與文學賞析》之前,他已出版了《魯迅詩集》(孟加拉文譯本)。該詩集1991年5月出版,含魯迅詩45首,每一首詩均有注釋,以讓普通讀者懂得中國文化及詩歌的象征意義;《中國當代詩歌集》(印地語譯本)1998年3月出版,含27位中國詩人的54首詩;《艾青詩歌和寓言集》(孟加拉文譯本),2000年3月出版,含艾青86首詩和4個寓言,每首詩都有注釋;《跨文化的印象:艾青、巴勃羅·聶魯達、尼克拉斯·桂連詩歌集》,2004年3月出版,有注釋,將中文、西班牙文原著譯成英文。其中,智利詩人聶魯達、古巴詩人桂連的西班牙語詩歌,系墨普德與貝雅特裏斯合作翻譯。
  《毛澤東詩詞全集與文學賞析》(孟加拉文譯本),2012年1月由加爾各答舍蕾亞(Shreya)出版社出版。這是毛澤東詩詞全集第一次被譯成孟加拉文。書中包括毛澤東的95首詩詞,除了詩詞的孟加拉文翻譯之外,還有每一首詩的注釋及詩詞內容的詳細描述、詩詞年表與詩詞主題類別。這些詩詞反映出毛澤東的生活、理想、宏大的抱負等,同時也反映出他對經史子集的深刻理解和作詩的獨特風格。
  該書的譯注者將所譯詩詞分析得很細致,將內涵意義、典故等解釋得很清楚,以便普通讀者以及未來的研究者都能閱讀及欣賞。為了適應孟加拉文化的特點,作者除了把詩中中國人的姓名音譯成孟加拉文之外,還把姓名意譯成孟加拉文,產生語音與語義上的新味。譯者本身是一個詩人,他嘗試著將毛澤東詩詞用不同的押韻法譯成孟加拉文,注意了大多數詩詞的押韻。墨普德認為,譯者自己有作詩的本領,才能夠將原文的“詩魂”翻譯出來。
  史達仁翻譯《詩經》
  印度學者型外交官史達仁將《詩經》選譯成泰米爾語,題名《誰適為容:詩經》,於2012年2月出版,引起學界和文化界的高度關注。關注點之一,印度外交家多出詩人,除了史達仁之外,還有寫《貧民窟的百萬富翁》的V.斯瓦如珀(Vikas Swarup)等。關注點之二,史達仁本人以及通曉中文、泰米爾文的專家都認為,《詩經》與印度泰米爾語的桑伽姆詩歌,竟是這樣相融相通。雖然在這本譯著中,史達仁只譯了35首詩,但畢竟有了一個美好的開頭。通過《誰適為容:詩經》,讓廣大泰米爾語讀者懂得了《詩經》的意蘊,也讓廣大中國讀者知道了世界上還有一種和漢語一樣古老、一樣宜詩的語言泰米爾語。
  《中國日報》(亞洲版)發表了達斯的《中國經典有了泰米爾譯本》,介紹了史達仁翻譯《詩經》的由來:
  2004年至2008年,史達仁先生在北京連任外交官。在這期間,他開始讀中國詩歌。
  “一天,我在讀一首中國詩歌時,還以為它是從泰米爾語翻譯的。”他說。
  當他知道這事實上是中國文學史上最早的一部詩歌總集《詩經》中的一首時,十分驚訝。“這是一本讓人著迷的書……它與泰米爾桑伽姆詩歌十分相似,都是古詩歌集。”
  ……
  “我於是就想,我應該試著將《詩經》翻譯成我的母語泰米爾語。”
  該書的封面由史達仁親自設計,采用了中國的經典色彩:封面的紅色是從紫禁城的照片中獲取的紅色,綠色是從中國皇室長袍上萃取的綠色,黃色則是中國傳統的色調。封底用了深灰色,封面女士的頭發也用了這種深灰。
  狄伯傑、墨普德、史達仁三位印度學者用印度民族語言對中國詩歌進行的翻譯和研究,讓人感到中國詩歌印譯的春天似乎已在敲門。我們希望,在不遠的將來,當這扇翻譯之門打開的時候,迎來的是一個中國詩歌、中國經典印譯的春天。