2013年5月22日星期三

翻譯:俗語:詭計給拆穿了!

俗語:詭計給拆穿了!

愛耍小聰明?善於耍詭計?不過,再高明的詭計也有穿幫的時候。所以說,日常會話裏,“詭計給拆穿了”實難絕於耳。英語中,其相應的表達為:The jig is up。

如果熟悉愛尒蘭民間舞,想必您聽說過“Jig”(吉格舞,後發展為宮廷舞,見圖 ),一種快速粗獷、無特定形式限制的民族舞蹈。由於吉格舞“懽快”的民間特性,16世紀,“jig”擁有了“舞蹈”之外的擴展意:玩笑、花招、把戲、惡作劇。

正是基於這層“玩笑”意,“The jig is up”誕生,用來形容“詭計、陰謀在未實現之前破產”,暗含有“因為詭計、陰謀敗露,‘你’完蛋了”之意。看例句:The jig is up this time. The police found marijuana in his briefcase.(這回他完蛋了,芬蘭文翻譯中文,警察在他的提箱裏發現了 *** 。)

另外,除The jig is up之外,繁體翻譯簡體,“詭計給拆穿了”也可表示為:The game is up或The game is over.

没有评论:

发表评论