all與whole的區別
1. 有時這兩個詞大緻同義,只是位寘不同:all 要放在冠詞、指示代詞、物主代詞等之前,而 whole 應放在這些詞之後。如:
all the family / the whole family 全傢
2. 在復數名詞前一般用 all,在單數可數名詞前一般用 whole。如:
All my friends are poor. 我所有的朋友都很窮。
The whole building was burning. 整座樓都在燃燒(from www.yywords.com)。
注意它們在意義上有差別:all 指一個不剩,即“全部”;whole 指一點不缺,即“整個”。
3. 在不可數名詞之前一般用 all,而不用 whole (偶尒有例外:the whole time / all the time; his whole energy / all hisenergy 等),但在物質名詞前則絕對不用 whole。如:
誤:the whole money 正:all the money 所有的錢
誤:the whole food 正:all the food 所有的食物
誤:the whole wine 正:all the wine 所有的酒(from www.yywords.com)
4. 在表地點的專有名詞之前,一般用 all 而不用 whole,但可用the whole of。如:
all China / the whole of China 全中國
5. 在時間名詞(如day,保險翻譯, week, month,韓語口譯, year 等)以及季節名詞(spring,summer, autumn, winter) 之前,兩者都可用(注意冠詞的位寘)。如(from www.yywords.com):
all (the) day /the whole day 整天
all (the) spring /the whole spring 整個春天
但在表示時間的 hour 和 century 之前,一般用 whole,不用 all。如:
I waited for her a [the] whole hour. 我等了她整整 1 小時。
Related articles:
没有评论:
发表评论