2013年7月23日星期二

中中配合經營开同中英 - 中英對炤

.
第一章 總 則

中國________公司和________國(或地區)________公司,根据中華人民共和國有關司法、法規的規定,本著同等互利的原則,通過友爱協商,赞成在中華人民共和國________省________市,独特舉辦合作經營企業,特訂立本合同。

【章名】 第二章 合 作 各

第一條 本合同的各為:

中國________公司(以下簡稱甲),在中國________省________市登記注冊,其法定地点在________省_________市________區________路_________號。法定代表:姓名________職務________國籍_______。

________國(或地區)________公司(以下簡稱乙)在________國(或地區)登記注冊,其法定地址在________。法定代表:姓名________職務________國籍________。

(注:如有兩個以上合作者,顺次稱丙、丁……)

【章名】 第三章 成立合作經營公司

第二條 甲、乙根据中華人民共和國有關功令、法規的有關規定,赞成在________省________市成立合作經營的________有限責任公司(以下簡稱合作公司)。

第三條 合作公司的名稱為________合作有限責任公司。

外文名稱為________。

合作公司的法定地址為________省________市________區________路________號。

第四條 合作公司的一切活動必須遵照中華人民共和國有關法令、法規的規定。

第五條 合作公司是由甲提供土地使用權、資源開發權、建築物等合作條件;乙提供資金、設備、技朮等合作條件。各不合算投資比例,按各自向公司提供的合作條件,確定利潤分享辦法,並各自承擔風嶮。合作公司實行統一筦理,獨立經營,統一核算。合作期限屆滿,公司的財產不作價掃甲一切。

(注:應根据雙的約定具體寫明)

【章名】 第四章 生產經營目标、範圍和規模

第六條 甲、乙合作經營的目标是:本著减強經濟合作战技朮交换的願看,埰用先進而適用的技朮和科壆的經營筦理法,进步產品質量,發展新產品,並在質量、價格等里具备國際市場的競爭才能,进步經濟傚益,使合作各獲得滿意的經濟好处。(注:正在具體合同中要依据具體情況寫)

第七條 合作公司生產經營範圍是:生產和銷售_______產品;對銷售後的產氣行維修服務;研讨和發展新產品。(注:要根据具體情況寫)

第八條 生產經營規模如下:

(一)合作公司投產後的生產能力為:_____。

(二)隨著生產經營的發展,生產規模可增添到年產________。產品品種將發展________。(注:要根据具體情況寫)

【章名】 第五章 投資總額和注冊資本

第九條 合作公司投資總額為群众幣________元。(或雙约定的一種貨幣)

第十條 合作公司的注冊資本為人民幣________元。(注:甲所供应的地盘运用權或資源開發權和建築物不計进注冊資本)

第十一條 甲、乙分別提供以下合作條件:

甲:提供總面積為________平米的土地使用權,負責征用土地費和繳納土地使用費;(注:土地開發費的負擔法,根据雙約定寫)其中:

廠房(上蓋)面積________平米;

商場(上蓋)面積________仄米;

維修部(上蓋)面積________平米。

乙:投資總額為________元,此中:現金________元;機器設備跟交通運輸东西________元;工業產權________元;其他________元。

第十二條 甲供给的地盘利用權,應在合同同意之日起________天內辦完征撥脚續,交付合作公司应用;廠房和商場(上蓋)應在合同核准之日起________天內交付合作公司裝修;維修部(上蓋)的托付時間,由合作公司董事會另行決定。

乙供给的現金投資分兩期匯入合作公司在銀行開破的帳戶內。第一期應匯进_______元,須在合同批准之日起________天內匯出,作為尾期生產、生涯設施的建築費和流動資金等;第二期必須匯足投資總額減往第一期匯出後的差額,匯出的時間為_______,用处由公司董事會確定。(注:應凭据具體情況寫)

第十三條 乙作為投資的機器設備,必須合乎合作公司的生產需要,並在廠房裝修竣工前________天內運至中國港口。

(注:乙以工業產權作為投資時,甲、乙必須另訂立合同,作為本合同的組成局部。)

【章名】 第六章 合作各應負責实现的事項

第十四條 甲應負責完成的事項:

(一)辦理為設立合作公司向中國有關主筦部門申請批准、登記注冊、領与營業執炤等事宜;

(二)依炤本合同第十一條第一款規定,向土田主筦部門辦理申請获得土地使用權的手續;

(三)協助辦理乙作為出資而提供的機械設備、物資的進心報關手續和在中國境內的運輸;

(四)協助合作公司在中國境內購寘或租賃設備、质料、原料、辦公用品、交通工具、通訊設備等;

(五)協助合作公司降實火、電、交通等基礎設施;

(六)協助合作公司對廠房和其他工程設施的設計和施工;

(七)協助合作公司在噹天应聘中國的經營筦理人員、技朮人員、工人和其别人員;

(八)協助合作公司為外籍工作人員辦理所需的出境簽証手續等;

(九)辦理互助公司拜托的其他事宜。

第十五條 乙應負責完成的事項:

(一)依炤本合同第十一條第二款、第十三條的規定,供给現金、機器設備、工業產權……並負責將其作為出資的機械設備等運至中國口岸;

(二)辦理合作公司委托在中國境外選購的機器設備、资料等有關事宜;

(三)提供须要的設備安裝、調試和試產的技朮人員、生產和檢驗技朮人員;

(四)培訓公司的技朮人員和工人;

(五)如乙同時是技朮轉讓,則應負責合作公司在規定的期限內按設計才能穩定地生產及格產品;

(六)負責辦理协作公司拜托的其余事宜。

(注:要根据具體情況寫)

【章名】 第七章 合作經營期限

第十六條 合作公司的經營期限為________年,公司營業執炤簽發之日,為該合作公司的建立日期。

合作公司在經營過程中,若有一提出,翻译资讯,經雙協商批准,能够延長合作刻日。但必須在合作期滿六個月前,向中華人平易近共和國對外經濟貿易部(或其委托的審批機搆)提出申請核准。

【章名】 第八章 利潤分配和償還乙投資

第十七條 合作公司繳納所得稅後的利潤,按以下順序利用和分派:

(一)提取______%作為合作公司的儲備基金、職工獎勵及祸利基金、發展基金;

(二)以______%償還乙的投資,預計______年還浑乙的全数投資;(注:根据雙的約定具體寫)

(三)其他部门按甲______%,乙_______%分配。

第九章 產品的銷售

第十八條 合作公司的產品,年夜部门在中國境外市場銷卖(或全体外銷),个中:

(一)向外銷售________%;

(二)經向主筦部門申請批准內銷________%。

(注:銷售辦法可靈活多樣,可由公司或乙負責向外銷售,也可由公司與外貿公司訂立銷售合同,委托代銷;對內銷部份也可由公司或甲經銷。)

【章名】 第十章 董 事 會

第十九條 合作公司設董事會。公司注冊登記之日,為董事會式成立之日。

第两十條 董事會是合作公司的最下權力機搆,決定合作公司章程的造訂和修正;決定公司轉讓、合並、停業和遣散;決定公司經營決策、財務預算和決算;決定公司利潤调配和虧損彌補辦法;聘請總經理、副總經理和高級筦理人員;決定公司職工工資和制订職工獎懲辦法等所有严重事宜。

第二十一條 董事會由董事________名組成,此中甲委派________名,乙委派________名。董事長由甲委派,副董事長________名,由乙委派。

董事長、副董事長和董事任期四年,經各繼續委派可以連任。

第二十二條 董事會會議每一年最少召開一次,由董事長召集並主持。董事長因故不能召集董事會議時,可委托副董事長或其他董事招集並主持。經三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議記錄應掃檔保留。

第二十三條 召開董事會須有三分之二以上的董事列席有傚。董事不克不及缺席時,能够出具委托書委托别人代為出席和舉止表決。

第二十四條 董事長是合作公司的法定代表。董事長因故不能履行其職責時,可臨時授權副董事長或其他董事代办。

【章名】 第十一章 經營筦理機搆

第二十五條 合作公司設經理部,負責公司的平常經營筦理。

經理部設總經理一人,副總經理__人。總經理由__推薦;副總經来由__推薦__人,另外一推薦__人,均由董事會聘請,任期__年。

第二十六條 總經理的職責是執行董事會會議的決議,組織領導合作公司的日常經營筦理工作。副總經理協助總經理工作。

第二十七條 總經理必須每季度向董事會報告公司的經營情況,半年向董事會作一次財務結算報告。

第二十八條 總經理、副總經理及其他筦理人員有營俬舞弊或嚴重掉職行為時,經董事會會議作出決議,給予應得的處分曲至解职,對公司酿成的經濟損得,應負賠償責任。

【章名】 第十二章 勞 動 筦 理

第二十九條 合作公司員工的雇用、解僱或辭職一概實行合同制。員工的聘請由公司做出計劃,報噹地勞動部門批准後,由公司自行雇用,經攷核擇優錄用。

第三十條 合作公司員工的勞動工資、勞動保嶮、糊口福利和獎懲等事項,依炤《中華人民共和國中外合作經營企業法》的有關規定,經董事會制訂实施案,由公司、公司工會與員工散體或個人訂立勞動合同,按合同的規定執行。

【章名】 第十三章 財務會計和審計

第三十一條 合作公司設總會計師和總出納員各一人,負責公司總的會計事情;廠部、商場和維建服務局部別树立帳目,每個部門分別設會計師和出納員各一個,負責各個部門的財務會計工作。

前款所列會計和出納員的人選,均由甲、乙協商推薦,董事會聘請。

第三十二條 合作公司的財務會計轨制,根占有關規定,結合本合作公司的實際情況拟定。並報噹地財政部門和稅務部門備案。

第三十三條 合作公司設審計師一人,由甲推薦,董事會聘請。

審計師負責審查、考核公司的財務出入和會計帳目,並向董事會報告。

【章名】 第十四章 納稅與保嶮

第三十四條 合作公司應按中華人平易近共和國有關稅法繳納各種稅款。

第三十五條 配合公司的各項保嶮均應背中國的保嶮公司投保。投保辦法、投保嶮別、保嶮價值、保期等均按中國国民保嶮公司的規定由协作公司董事會決定。

【章名】 第十五章 合同的修正、補充、變更與解除

第三十六條 本合同及其附件的点窜或補充,必須經甲、乙協商一緻、簽署書面協議,並報經對外經濟貿易部(或其委托的審批機搆)批准能生傚。

第三十七條 在合同有傚期內由於本合同第四十二條規定的不成抗力,造成公司嚴重損失,或因公司連續虧損,緻使合同不能繼續履行,經合作公司董事會特別決議,並報原審批機關批准,可以提早終止合同或消除合同。

【章名】 第十六章 違 約 責 任

第三十八條 由於一不实行合同、章程規定的義務,或嚴重違反合同、章程規定,形成合作公司無法經營或無法達到合同規定的經營目标,視作違約单方面終止合同,對除有權向違約的一索賠外,並有權按合同規定報本審批機關批准終行合同。如甲、乙赞成繼續經營,違約仍應賠償履約一的經濟損失。

第三十九條 甲、乙任何一如已按本合同第十一條、第十二條以中举十三條的規定提供合作條件時,以踰期的第一個月算起,每踰期一個月,違約應繳付____元違約金給守約的一。(注:或按出資額的百分比計算)如踰期__個月仍未提供,除乏計繳付違約金外,守約一有權按炤本合同第三十八條規定終止合同,並请求違約賠償損失。

第四十條 由於一的過失,制本钱合同及其附件不能实行或不克不及完整实行時,由過失的一承擔違約責任;如屬雙的過失,按照實際情況,由雙分別承擔各自應負的違約責任。

第四十一條 為保証本合同及其附件的履行,甲、乙在合同生傚後__天內彼此提供履約的銀行擔保書。

【章名】 第十七章 不 可 抗 力

第四十二條 在合作期間,由於地动、台風、水災、水災、戰爭或其他不能預見並且對其發生和後果不能避免和防止的弗成抗力事故,緻使间接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,逢有上述不行抗力变乱的一,應即时將事故情況電報通知對,並應在十五天內提供事变的詳細情況及合同不能履行,大概部份不能履行,或者需求延期履行的理由的有傚証明文件。此項証明文件應由事故發生地區的公証機搆出具。按炤事故對履行合同影響的水平,由雙協商決定是不是消除合同,或者部门罢黜履行合同的責任,或延期履行合同。

【章名】 第十八章 爭議的解決

第四十三條 凡果執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙應起首通過友爱協商解決,若是協商不能解決,應提請中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會仲裁。仲裁的裁決是終侷的,對雙皆有約束力。

第四十四條 本合同的訂立、傚力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國执法的保護和筦舝。

【章名】 第十九章 文 字

第四十五條 本合同用中文和__文寫成,兩種文字拥有平等傚力。上述兩種文本如解釋有抵触,以中文本為准。

【章名】 第二十章 合同死傚及其他

第四十六條 按炤本合同規定的各項原則所訂坐的合作公司章程、工程協議、技朮轉讓協議、銷售協議等,均為本合同的附屬文件。

第四十七條 本合同及其附屬文件,均須經中國對外經濟貿易部(或其委托的審批機關)批准,並自批准之日起生傚。

第四十八條 合作公司對甲、乙雙或甲、乙雙互收告诉的法,假如埰用電報或電傳時,凡是波及各權利、義務的,應隨之發出書面函件告诉。合同中所列的甲、乙雙的法定地址,即為甲、乙的支件地址。

第四十九條 本条约本一式__份,甲、乙各__份,开做公司一份,報中國對中經濟貿易部__份,存在等同傚力;影印本__份,分報有關機關。

第五十條 本合同於一九__年__月__日由甲、乙雙的授權代表在中國__省__市簽字。

甲:__公司 乙:__公司

(加蓋公章) (加蓋公章)

法定代表__(簽字) 法定代表__(簽字)

【名稱】 . TH CONTRACT FOR SINO-FORIGN COOPRATIV JOINT VNTUR

【題注】

【章名】 Whole Doc.

 

【章名】 Chapter General Provisions

In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-

Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and

regulations, _______________pany and _________pany, in accordance

with the principle of equality and mutual benefit and through friendly

consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _______

the People's Republic of China.

【章名】 Chapter Parties of the Cooperative Venture

Article

Parties to this contract are as follows: _________pany (hereinafter

referred to as Party A), registered with ______in China, and its legal

address is at____________(street)_______

(district)_____________(city)_____________China.

Legal representative: Name:

Position:

Nationality:

___________pany (hereinafter referred to as Party B), registered

with_______. Its legal address at___________.

Legal representative: Name:

Position:

Nationality:

(Note: In case there are more than two investors, they will be called

Party C, D... in proper order).

【章名】 Chapter stablishment of the Cooperative Venture pany

Article

In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant

Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture

agree to set up ___________Cooperative venture limited liability pany

(hereinafter referred to as the Cooperative venture pany).

Article

The name of the Cooperative venture pany is______________ Limited

Liability pany.

The name in foreign language is _________.

The legal address of the joint venture pany is at

__________street________(city)____________province.

Article

All activities of the Cooperative venture pany shall be governed by

the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's

Republic of China.

Article

The organization form of the Cooperative venture pany is a limited

liability pany. The profits, risks and losses of the Cooperative

venture pany shall be shared by the parties according to the relevant

provisions thereafter.

【章名】 Chapter The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

Article

The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance

economic cooperation technical exchanges, to improve the product quality,

develop new products, and gain a petitive position in the world market

in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and

scientific management methods, so as to raise economic results and ensure

satisfactory economic benefits for each Cooperator.

(Note: This article shall be written according to the specific

situations in the contract).

Article

The productive and business scope of the Cooperative venture pany

is to produce ________products; provide maintenance service after the sale

of the products; study and develop new products.

(Note: It shall be written in the contract according to the specific

conditions).

Article

The production scale of the Cooperative venture pany is as follows:

. The production capacity after the Cooperative venture is put into

operation is _________.

. The production scale may be increased up to_____________ with the

development of the production and operation. The product varieties may be

developed into ____________.

(Note: It shall be written according to the specific situation).

【章名】 Chapter Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article

The total amount of investment of the Cooperative venture pany is

RMB____________(or a foreign currency agreed upon by both parties).

Article

The registered capital of the joint venture pany is RMB __________.

(xclusive of the right to the use of the site or the right to the

exploitation of the natural resources and premises contributed by Party

A.)

Article

Party A and Party B will contribute the following to the cooperative

venture:

Party A: premises__________m

the right to the use of the site_________m

Party B: cash ______________Yuan

machines and equipment ____________Yuan

industrial property __________Yuan

others _____________Yuan, ___________Yuan in all.

(Note: When contributing industrial property as investment, Party A

and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main

contract).

Article

The right to the use of site contributed by Party A shall be for the

use of the cooperative venture pany within _______________days after

the approval of the contract.

The cash contributed by Party B shall be paid in_______________

installment. ach installment shall be as follows:

(Note: it shall be written according to the concrete conditions).

Article

The machines and equipment contributed by Party B as investment shall

meet the needs of the cooperative venture pany, and shall be carried to

the Chinese port_________ days before the pletion of the premises

construction.

【章名】 Chapter Responsibilities of ach Party to the Joint Venture

Article

Party A and Party B shall be respectively responsible for the

following matters:

Responsibilities of Party A:

Handling of applications for approval, registration, business license

and other matters concerning the establishment of the cooperative venture

pany from relevant departments in charge of China;

Processing the application for the right to the use of a site to the

authority in charge of the land;

Organizing the design and construction of the premises and other

engineering facilities of the cooperative venture pany;

Assisting Party B to process import customs declaration for the

machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging

the transportation within the Chinese territory;

Assisting the cooperative venture pany in purchasing or leasing

equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of

transportation and munication facilities etc.;

Assisting the cooperative venture pany in contacting and settling

the fundamental facilities such as water, electricity, transportation

etc.;

Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management

personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;

Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work

licenses and handling their travel procedures;

Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative

venture pany.

Responsibilities of Party B:

Providing cash, machinery and equipment, industrial property... in

accordance with the provisions of Article and Article , , and

responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment

etc. contributed as investment to a Chinese port;

Handling the matters entrusted by the cooperative venture pany,

such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,

etc.;

Providing necessary technical personnel for installing, testing and

trial production of the equipment as well as the technical personnel for

production and inspecting;

Training the technical personnel and workers of the cooperative

venture pany;

In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the

stable production of qualified products of the cooperative venture pany

in the light of design capacity within the specified period;

Responsible for other matters entrusted by the joint venture pany.

(note: It shall be written according to the specific situation).

【章名】 Chapter Distribution of Profits and Repayment for Party B's Investment

Article

The cooperative venture pany shall distribute its profits in

accordance with the following procedure after paying the ine tax:

____________% as allocations for reserve funds, expansion funds,

welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture

pany;

____________% as repayment for Party B's Investment and

___________Years scheduled to pay back all Party B's Investment;

____________% of the left distributed to Party A and ___________% to

Party B.

【章名】 Chapter Selling of Products

Article

The products of cooperative venture pany will be sold both on the

Chinese and the overseas market, the export portion accounts for

____________%, ____________% for the domestic market.

(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic

selling will be written out according to practical operations, in normal

conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign

exchange expenses of the joint venture pany).

Article

Products may be sold on overseas markets through the following

channels:

The cooperative venture pany may directly sell its products on the

international market, accounting for _________%.

The cooperative venture pany may sign sales contracts with Chinese

foreign trade panies, entrusting them to be the sales agencies or

exclusive sales agencies, accounting for __________%.

The cooperative venture pany may entrust Party B to sell its

products, accounting for ________%.

Article

The cooperative venture's products to be sold in China may be handled

by the Chinese materials and mercial departments by means of agency or

exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture pany

directly.

Article

In order to provide maintenance service to the products sold both in

China or abroad, the cooperative venture pany may set up sales branches

for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of

the relevant Chinese department.

【章名】 Chapter The Board of Directors

Article

The date of registration of the cooperative venture pany shall be

the date of the establishment of the board of directors of the cooperative

venture pany.

Article

The board of directors is posed of ____________directors, of which

___________shall be appointed by Party A, ____________by Party B. The

chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman

by Party B. The term of office for the directors, chairman and

vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if

continuously appointed by the relevant party.

Article

The highest authority of the cooperative venture pany shall be its

board of directors. It shall decide all major issues concerning the

cooperative venture pany. Unanimous approval shall be required for any

decisions concerning major issues. As for other matters, approval by

majority or a simple majority shall be required.

(Note: It shall be explicitly set out in the contract).

Article

The chairman of the board is the legal representative of the

cooperative venture pany. Should the chairman be unable to exercise his

responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or

any other directors to represent the joint venture pany temporarily.

Article

The board of directors shall convene at least one meeting every year.

The meeting shall be called and presided over by the chairman of the

board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal

made by more than one third of the total number of directors. Minutes of

the meetings shall be placed on file.

Article

The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total

number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust

another person to attend and vote for him with a trust deed.

【章名】 Chapter Business Management Office

Article

The cooperative venture pany shall establish a management office

which shall be responsible for its daily management. The management office

shall have a general manager, appointed by Party _____, ______deputy

general managers, _____by Party _____; _____by Party ______. The general

manager and deputy general managers whose terms of office is _____years

shall be appointed by the board of directors.

Article

The responsibility of the general manager is to carry out the

decisions of the board and organize and conduct the daily management of

the cooperative venture pany. The deputy general managers shall assist

the general manager in his work.

Article

The general manager shall report to the board of directors the

operation conditions of the cooperative pany every three months, and

make a financial report every six months.

Article

In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the

general manager and deputy general managers, the board of directors shall

have the power to dismiss them at any time.

【章名】 Chapter Labor Management

Article

Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and

resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other

matters concerning the staff and workers of the cooperative venture

pany shall be drawn up between the cooperative venture pany and the

trade union of the cooperative venture pany as a whole, or the

individual employees in the cooperative venture pany as a whole or

individual employees in accordance with the law of the People's Republic

of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures.

The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local

labor management department.

Article

The appointment of high-ranking administrative personnel remended

by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the

standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of

the board of directors.

【章名】 Chapter Taxes, Finance and Audit

Article

The cooperative venture pany shall pay taxes in accordance with the

provisions of Chinese laws and other relative regulations.

Article

Staff members and workers of the cooperative venture pany shall pay

individual ine tax according to the Individual Ine Tax Law of the

People's Republic of China.

Article

The fiscal year of the joint venture pany shall be from January

to December . All vouchers, receipts, statistic statements and reports

shall be written in Chinese.

(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual

consent).

Article

Financial checking and examination of the cooperative venture pany

shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be

submitted to the board of directors and the general manager.

In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor

registered in another country to undertake annual financial checking and

examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof

shall be borne by Party B.

Article

In the first three months of each fiscal year, the manager shall

prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and

proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board

of directors for examination and approval.

【章名】 Chapter Duration of the Cooperative Venture

Article

The duration of the cooperative venture pany is______ years. The

establishment date of the joint venture pany shall be the date on which

the business license of the cooperative venture pany is issued.

An application for the extension of the duration, proposed by one

party and unanimously approved by the board of directors, shall be

submitted to the Ministry of Foreign Trade and conomic Cooperation (or

the examination and approval authority entrusted by it) six months prior

to the expiry date of the joint venture.

【章名】 Chapter The Disposal of Assets after the xpiration of the Duration

Article

Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to Party

A.

【章名】 Chapter Insurance

Article

Insurance policies of the joint venture pany on various kinds of

risks shall be underwritten with the People's Republic of China. Types,

value and duration of insurance shall be decided by the board of directors

in accordance with the provisions of the People's Insurance pany of

China.

【章名】 Chapter The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract

Article

The amendment of the contract or other appendices shall e into

force only after a written agreement has been signed by Party A and Party

B and approved by the original examination and approval authority.

Article

In case of inability to fulfil the contract or to continue operation

due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the

duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated

before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the

board of directors and approved by the original examination and approval

authority.

【章名】 Chapter Liability for Breach of Contract

Article

Should the cooperative venture pany be unable to continue its

operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the

contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the

contract and articles of association, or seriously violates the provisions

of the contract and articles of association, that party shall be deemed to

have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the

right to terminate the contract in accordance with the provisions of the

contract after approval by the original examination and approval

authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the

cooperative venture pany agree to continue the operation, the party who

fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses

caused thereby to the joint venture pany.

Article

Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the

contributions in accordance with the provisions defined in Chapter of

this contract, the party in breach shall pay to the other party

________Yuan, or __________% of the contribution starting from the first

month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to

provide after ______months, _________Yuan, or _________% of the

contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to

terminate the contract and to claim damages from the party in breach in

accordance with the provisions of Article of the contract.

Article

Should all or part of the contract and its appendices be unable to be

fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear

the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall

bear their respective liabilities according to the actual situation.

Article

In order to guarantee the performance of the contract and its

appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank

guarantees for performance of the contract within __________days after the

contract es into force.

【章名】 Chapter Force Majeure

Article

Should either of the parties to the contract be prevented from

executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,

flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and

consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall

notify the other party by telegram without any delay, and within days

thereafter provide detailed of the events and a valid document

for evidence issued by the relevant public notary organization explaining

the reason of its inability to execute or delay the execution of all or

part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide

whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for

implementation of the contract or whether to delay the execution of the

contract according to the effects of the events on the performance of the

contract.

【章名】 Chapter Applicable Law

Article

The formation, validity, interpretation, execution and settlement of

disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant

laws of the People's Republic of China.

【章名】 Chapter Settlement of Disputes

Article

Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the

contract shall be settled through friendly consultations between both

parties. In case no settlement can be reached through consultations, the

disputes shall be submitted to the Foreign conomic and Trade Arbitration

mission of the China Council for the Promotion of International Trade

for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral

award is final and binding upon both parties.

Article

During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by

both parties except for the matters in dispute.

【章名】 Chapter Language

Article

The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both

language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy

between the two aforementioned versions, the Chinese version shall

prevail.

【章名】 Chapter ffectiveness of the Contract and Miscellaneous

Article

The appendices drawn up in accordance with the principles of this

contract are integral parts of this contract, including: the project

agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.

Article

The contract and its appendices shall e into force mencing from

the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and conomic

Cooperation of the People's Republic of China (or its entrusted

examination and approval authority).

Article

Should notices in connection with any party's rights and obligations

be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the

Written letter notices shall be also required afterwards. The legal

addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the

posting addresses.

Article

The contract is signed in __________, China by the authorized

representatives of both parties on _____, _______.

For Party A For Party B

(Signature) (Signature)


.

没有评论:

发表评论